Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora
The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus
linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically,
we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive
translations of polysemous word forms. Three steps are considered here in
detail. First, text evidences of the verb einstellen in the monolingual
Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) will be examined with a collocation analysis. With
help of the analytical instrument COSMAS II, the collocation profiles will then
be summarized into a typology (senses and subsenses, valency structures and
typical collocations). In a further step, the determined senses can be
attributed to the corresponding translations of the word form einstellen in other languages (English,
French and Italian) by means of the multilingual parallel corpus Europarl (Open Source Parallel Corpus OPUS).
Finally, the results will be compared to the codifications of commonly used bilingual dictionaries.